So-net無料ブログ作成
検索選択

屋台(ポジャンマチャ) NORAZO デジタルシングル【5/16、19追記】 [【K-POP】노래방(歌房)ー歌詞訳]

NORAZOの新曲「屋台(ポジャンマチャ)」を拙い訳ですがご紹介いたします。音源に続いて公開されたミュージックビデオはまたNORAZOらしさ全開ですね~。

「屋台」の集会デモを代表し大声で訴えるチョビン。イヒョクも大声で言うけどコケちゃって。最後にさりげなくNORAZOの事を言ったら全員が白けて集会は解散というオチでした。そして歌の本編に入りますが、なんとも賑やかですね~~。

このMVの撮影した日は黄砂が凄かったようで、全体的に靄がかかったような感じですが、かえって良い効果になっている気がします。出演者たちは砂で大変だったでしょうけど…

韓国ドラマを見ていると屋台のシーンがよく出てきますよね。私の好きな韓国ドラマ「ベートーベン・ウィルス」にも出てきました。記事の最後の方にそのシーンを貼りました。カン・マエは絶対行かないと思いますが、他のメンバーにとってはお互い本音を出し合える気楽な空間なのでしょうね。

さて、ノラジョのメンバーはこの歌のためにたくさんの屋台に通ったそうですが、確かチョビンはお酒が弱いってどこかで読んだ気がします…大丈夫だったのかしら?

ところで、この歌はMBCではそのままの歌詞では歌えず、一部変更して歌っていました。この変更した歌詞も日本語だけご紹介しておきますね。

【追記5/16:歌詞訳を一部修正しました】
【追記5/19:歌詞のテポについて訳を修正しました】
【追記7/11:歌詞訳を一部修正しました】

屋台(ポジャンマチャ)포장마차  NORAZO デジタルシングル(20110506Track.01
作詞:チェ・ガンイル、イ・ヨンジュン 
作曲:チェ・ガンイル、イ・ヒョク

MVの冒頭にあるチョビンの演説…花かんざしの勝手訳)
ルームサロンによって死んでゆく屋台を救い出せ!救い出せ!
おつまみ一つ注文しておいて2時間も何の話だ?何の話だ?
屋台でホステス探すとはあんたら何様?あんたら何様?
(イヒョクが)何かしてあげようか?何かしてあげようか?(一同シーン…)
(再びチョビンの演説)
屋台で韓国産高級牛肉を探すとはあんたら何様?あんたら何様?
屋台でBOOKING(指名)がダメだという偏見は捨てろ!偏見は捨てろ!
夜の屋台のツケを昼間のカーセンターになぜ返すんだ?なぜ返すんだ?
Norazoの行く手を阻む UV(最近人気の2人組グループ)は退け!退け!
(一同憮然として、そのまま解散…)

ヨー オドルピョ ヨー タクトンチプ
yo 오돌뼈 yo 닭똥집
yo
牛豚の軟骨 yo 砂肝

オ プルダッパル タン タン アルタン
불닭발 알탕
Oh
 激辛鶏足 湯(スープ) 湯(スープ) 明太子スープ

ノン ケランマリ ナン ソグムグイ
계란말이 소금구이
君は卵焼き 僕は塩焼き

モドゥダ コル コル ジョンブ ダ コル コル
모두다 전부 
OK! OK! 全部 OK! OK!

ウリ ポジャンマチャ カジャ ポジャンマチャ
우리 포장마차 가자 포장마차
僕たち 屋台に行こう 屋台

チョギ ポジャンマチャ カソ ハンジャナジャ
저기 포장마차 가서 하자
あそこの屋台へ行って一杯やろう

クレ ポジャンマチャ カジャ ポジャンマチャ
그래 포장마차 가자 포장마차
いいね 屋台に行こう 屋台

チョギ ポジャンマチャ カソ テポ ハンジャン
저기 포장마차 가서 대포 한잔
あそこの屋台に行って酒一杯

プジャンニメ チャンソリエ スリ テンギヌングナ
부장님의 잔소리에 술이 땡기는구나
部長の小言に酒が欲しいなあ

トルリョ マンヌン カドゥ ピジェ スリ チングドグナ
돌려 막는 카드 빚에 술이 친구더구나
自転車操業のカード借金に酒が友達だったな~

ヘオジジャ ニョチン テメ スリ オルヌングナ
헤어지잔 여친 땜에 술이 오르는구나
別れようと言う彼女のせいで酒が回るなあ~

シックルポッチョク サラム ネムセ ノムナ クリプクナ
시끌벅적 사람 냄새 너무나 그립구나
わいわいがやがや人の匂いがとても恋しいなあ

クロッタミョン オディロ カナ チングヤ オディロ カルカ
그렇다면 어디로 가나 친구야 어디로 갈까
それならどこへ行く?友よどこへ行こうか?

コミン マルゴ コミン マルゴ カッカウン デロ ア チョギックナ
고민 말고 고민 말고 가까운 데로 저깄구나
悩まずに 悩まずに  近い所で あ あそこにあるなあ

ウリ ポジャンマチャ カジャ ポジャンマチャ
우리 포장마차 가자 포장마차
僕たち 屋台に行こう 屋台

チョギ ポジャンマチャ カソ ハンジャナジャ
저기 포장마차 가서 하자
あそこの屋台へ行って一杯やろう

クレ ポジャンマチャ カジャ ポジャンマチャ
그래 포장마차 가자 포장마차
いいね 屋台に行こう 屋台

チョギ ポジャンマチャ カソ テポ ハンジャン
저기 포장마차 가서 대포 한잔
あそこの屋台に行って酒一杯

オヌルタラ スリ アジュ ピョッソッカジ タルグナ
오늘따라 술이 아주 뼛속까지 달구나
今日に限って酒がとても骨の髄まで沁みるなあ
(mbc:今日に限ってプルタッパル(火鶏足)が骨の髄まで辛いなあ)

クルロン クルロン モンノムギミ アジュ イェスリグナ
꿀렁 꿀렁 목넘김이 아주 예술이구나
がぶがぶのどごしがとてもいいなあ
mbc:すべすべイイダコも怒らせるなあ)

イモニメ ケランマリ ユナニ ト クグナ
이모님의 계란말이 유난히 크구나
おばさんの卵焼きがひときわまた大きいなあ
mbc:ナマコ ホヤ 全部かわいく見える見える見える)

イロナジャ イロナ チングヤ イチャ カジャ
일어나자 일어나 친구야 2 가자
起きろよ 起きろ 友よ二次会へ行こう
mbc:起きろよ起きろ 友よ元気出そう)

クロッタミョン オディロ カナ チングヤ オディロ カルカ
그렇다면 어디로 가나 친구야 어디로 갈까
それならどこへ行く?友よどこへ行こうか?

コミン マルゴ コミン マルゴ カッカウン デロ ト チョギックナ
고민 말고 고민 말고 가까운 데로 저깄구나

悩まずに 悩まずに 近い所で また あそこにあるなあ

ウリ ポジャンマチャ カジャ ポジャンマチャ
우리 포장마차 가자 포장마차
僕たち 屋台に行こう 屋台

チョギ ポジャンマチャ カソ ハンジャナジャ
저기 포장마차 가서 하자
あそこの屋台へ行って一杯やろう

クレ ポジャンマチャ カジャ ポジャンマチャ
그래 포장마차 가자 포장마차
いいね 屋台に行こう 屋台

チョギ ポジャンマチャ カソ テポ ハンジャン
저기 포장마차 가서 대포 한잔
あそこの屋台に行って酒一杯

チャ クェロウ ニル タ スランジャネ
괴로운 잔에
さあツライこと全部酒一杯に
mbc:さあツラくても さあ酒一杯に)

ファク サムデチルロ マララ チャ ウォンシャッ
37 말아라 ( 원샷)
サッと3対7に混ぜて(さあイッキ)
mbc:全部心を空にして出してみよう)

チャジュンナリル タ アンジュ ハンジョムグァ
짜증난 안주 한점과
イライラすることを全部おつまみ一品と
mbc:ツライこと全部おつまみ一品と)

シボ サムキョボリジャ チャ トゥシャッ
씹어 삼켜버리자 ( 투샷)
噛んで飲み込んでしまおう(さあもう一度イッキ)
mbc:一緒に倒してしまおう)


サルメ ジチョ フヌジョッコリヌン
삶에 지쳐 흐느적거리는
人生に疲れて泣いている
mbc:
人生に疲れて大変でいらっしゃる)

テハンミング
 オチョニベッチルシビマン ヨンホンドゥレゲ
대한민국의 5272 영혼들에게
大韓民国の5272万の魂に
(mbc:大韓民国にお住いの5272万の魂に
)

イ ノレルル パッチムニダ
노래를 바칩니다
この歌をささげます

チャ ウリ モドゥ ヒム ネプシダ
우리 모두 냅시다
さあ僕たちみんな元気出しましょう
(mbc:さあ僕たち皆音楽中心を聞きながら元気出しましょう
)


ポルソ イチャ クンキン マクチャ チャムド オンダ イジェ マクチャナジャ
벌써 2 끊긴 막차 잠도 온다 이제 막잔 하자
もう2次会 終わった終電 眠くなってきた これで最後にしよう
mbc:気分いい さあ起きろ 眠くなってきた もう家に帰ろう)

クロジ マルド クリ クロジ マルゴ
그러지 말고 우리 그러지 말고
そう言わないで 僕たちそう言わずに

ネガ ソルケ ハンジャンマン ト ハジャ ウン
내가 쏠게 한잔만 하자
僕がおごるからもう一杯だけ行こう うん?
mbc:うどんでも一杯食べに行こう うん?)

サムチャ カジャ ポジャンマチャ
3 가자 포장마차
三次会へ行こう 屋台
mbc:生きる楽しみを覚える屋台)


ウリ ヒムル ネジャ カチ コンベハジャ
우리 힘을 내자 같이 건배하자
僕たち元気出そう 一緒に乾杯しよう

タジメットン マルドゥル イッチ マルジャ
다짐했던 말들 잊지 말자
誓った言葉を忘れないでおこう

ウリ ファイティン ハジャ インセン ヨルチャ
우리 파이팅 하자 인생 열차
僕たちファイティーンしよう 人生列車

コチモプシ モドゥ タルリョ カジャ
거침없이 모두 달려 가자
おおっぴらに皆走って行こう

クァウム ハジ マプシダ
과음 하지 맙시다
飲み過ぎないようにしましょう


こちらは
mbc版です(一部歌詞が変わっています)

背景のイラストがかわいいですね~


 ◆単語ノート◆
포장마차(ポジャンマチャ/布帳馬車)ドラマでお馴染みのビニール張りテントの屋台。「包装」という単語も「포장/ポジャン」と言う上に店がビニールで覆われている所から「包装馬車」という人も。以前に韓国語教室でポジャンマチャが出てきたことを思い出し、かつてのテキストを探してきてそのページを見たら、なんと「包装馬車」と鉛筆で書き込みがしてありました()

sベバ第5話.jpg

sベバ第6話屋台その2.jpg

韓国ドラマ「ベートーベン・ウィルス」の第5話、第6話に出てきた「ポジャンマチャ」


・屋台のメニュー…歌に出てきたメニューを書き出してみました。

*오돌뼈(オドルピョ)牛や豚の軟骨
*닭똥집(タクトンチプ)鶏の砂肝
*불닭발(プルダッパル)激辛鶏足
*오불(オブル)오징어 불고기(イカ焼き)
 歌詞の単語の切り方を変えて
오불 닭발(イカ焼き 鶏足)というのもありかしら?
*알탕(アルタン)明太子スープ
*계란말이(ケランマリ)卵焼き
*소금구이(ソグムグイ)塩焼き
**주꾸미(チュックミ)イイダコ
**해삼(ヘサム)ナマコ
**멍게(モンゲ)ホヤ
**우동(ウドン)うどん

sベバ第6話屋台その1.jpg

ベバ第6話に出てきた「ポジャンマチャ」
メニューの所に홍합탕(ホンハプタン)紅蛤湯/ムール貝のスープ
오돌뼈오징어닭발の文字が見えます。
もう読めますよね!

(コル)英語のcallから来た言葉ですが、OK! いいよ!という意味で使われてます。「ベバ」第1話でもイドゥンの提示した格安の条件を聞いてルミが「コール!」と叫んでました。

원샷 투샷(ウォンシャッ、トゥシャッ)…英語のone shottwo shotから来た言葉ですが、一気飲みのことです。でも写真に二人並んで撮るツーショットも「투샷」といいますね。一人で撮る時は「원샷」。そういえば、韓国ドラマ「イケメンですね」の第3話でシヌ兄がデビューして間もない頃、撮影中に監督の言った「원샷(ワンショット/一人撮り)を一気飲みと勘違いしてワインを全部飲んだって話してましたね。 

대포(テポ)…元は大きな酒杯の意味だが酒自体を表すことも
はじめはテポ=マッコルリと思っていましたが、韓国の酒造メーカー「裵商冕酒家(ペサンミョンジュガ)」から「대포/テポ」という薬酒が発売されていることに気が付き、HPを探してみました↓
http://www.soolsool.co.kr/main.asp

ここに대포/テポ」について書かれていますが、대포/テポ」は元々大きな酒杯という意味ですが、酒そのものを表すこともあるそうで、대포 하자(テポ一杯やろう)で酒を飲みに行こうという意味になるそうです。

ちなみにこちらのメーカーではこの言葉を商品名に付けた「
대포/テポ(銀杏と月見草のタネの薬酒)」や「대포막걸리/テポマッコルリ」、「민들레대포/ミンドゥルレデポ(タンポポ薬酒)」を発売中のようです^^
テポ&マッコルリ&ミンドゥルレ.jpg

参考までに左からテポ、テポマッコルリ、ミンドゥルレデポ
画像はペ・サンミョン酒家の
HPからお借りしました


고민 말고(コミンマルゴ)簡単そうなこの部分の訳を実は何度も訂正しています。初めは「悩まないで」にしていたのですが、先生から「悩みではなく」と訂正されたので、そのようにしていました。確かに고민하지 말고(コミナジマルゴ)」なら「悩まないで」という訳なんですが、歌詞は하다が無いので…でも、今日もう一度確認してみたら、「悩まずに」という訳だとおっしゃったので、再度訂正いたします(7/11 

저깄구나(チョギックナ)저기 있구나を短縮した形。どういう訳かこの部分を過去形で訳してました~~~正しくは「あそこにあるなあ」です() 失礼いたしました。(7/12)


 


nice!(0)  コメント(6) 

nice! 0

nice!の受付は締め切りました

コメント 6

コメントの受付は締め切りました
kero

和訳、とっても楽しくて、鼻歌を歌いながら読みました。
「ポジャンマチャ」、長く愛される歌になりそうな気がします^^
by kero (2011-05-12 21:55) 

花かんざし

keroさん、こんばんは~
コメントありがとうございます♪

本当nに楽しい歌ですよね。
この記事を書くために何度も何度も聴いたので
今日も私の頭の中では一日中ポジャンマチャがエンドレス状態です^^

by 花かんざし (2011-05-12 22:54) 

りら

ここで出会うとは!

花かんざしさん、ありがとうございます♪
ほんとにたのしい曲で、旋律が耳に残りますね、ありがとうございます。

ベートーベン・・・、ツイさっき見た光景でしたよ、笑。
愚痴るんですよね~、誘われないってね、笑。

このメニューで食べられられるものは、玉子焼きとうどんだけかな?(笑)、お酒はまったくダメだし、残念です。

こちら大坂ですが、どちらかにビニテンだったかな?そんな名称で呼ばれている、ビニール張りのお店がニュースに出ていましたよ、中が見えてしまうな~でみておりましたが、どこだったかな?梅田のちかくだったようなでしたが。
こんな屋台をイメージしたのかも?で~す♪
by りら (2011-09-18 17:25) 

花かんざし

りらさん、こちらにもコメントありがとうございます~^^

この3連休はCS無料デーなのでたまたまTVをつけたら「ベバ」の第6話をやっていました。この記事でご紹介した「屋台」のシーンも出てきて凄い因縁を感じてしまいました^^

私も韓国の「屋台」に行ったことがないんですよ。
今度もし韓国へ行くことがあったら絶対行ってみようと思っています。
その時は…私もあまり酒が飲めないし激辛は苦手なので卵焼きにしようかしら。

「ガチョウの夢」の所に書いてもよかったのですが、
K-POPとピアソラで思い出したことがあります。
この「屋台」の一番最後の「飲み過ぎないようにしましょう」のフレーズが
日本でも流行した歌に似ているな~と思っていたのですが、
思い出しました!
「だんご三兄弟」の最後の部分とフレーズが一緒でした^^
この歌、タンゴ系ですよね。
それで、ああやっぱりピアソラを感じることもある訳だと一人で納得した次第です^^

by 花かんざし (2011-09-19 07:43) 

りら

花かんざしさん、懐かしいですね~。

「だんご三兄弟」・・・・お~!そうそう!でした、とても懐かしく思い出しました♪

今はもう解散した、「ターボ」が好きで、あの頃は韓国に頼んでおけばCDがどうにか入手できたんです。
彼らの「クロネコのタンゴ」が、何とすばらしく!で、オドロイた、k-popでした!

アイリッシュでもないな~でもその傾向も?等など、そしてピアソラか~でした。
ほんとに驚かされた、k-popでした。

by りら (2011-09-19 17:20) 

花かんざし

りらさん、こんにちは♪
コメントありがとうございます!

「ターボ」の「クロネコのタンゴ」。私は初めて聞きました~
キム・ジョングクさんが歌っていたのですね~~
韓国でのタイトルは「黒い猫ネロ」なんですね。
楽しく聞きました~ありがとうございます^^
りらさんはかなり以前から韓国の音楽に親しんでいらしたのですね~♪

by 花かんざし (2011-09-20 08:48)