So-net無料ブログ作成
検索選択

NORAZO 5集「Andromeda」歌詞訳 [【K-POP】노래방(歌房)ー歌詞訳]

「アンドロメダ」と聞くと何を想像されますか。

この言葉、ギリシア神話の王女の名前だそうですが、宇宙にあるきれいな渦巻き型の大星雲(今はこう言わず、「アンドロメダ銀河」と言うそうですね)や銀河鉄道
999の終着駅など、何か壮大なイメージとロマンを感じる言葉なのですが、皆さんはいかがでしょうか。

NORAZO5集アルバムには同じくギリシア神話の女神の名前でもある「Gaia/ガイア」と一緒に「Andromeda」と言うタイトルの曲が収録されています。

ところがアルバム紹介を見ますとこの曲は「前後が全く合わない歌詞、しかしどうかすると話になる歌詞で、誰もが作詞、作曲家になることができそうな易しい表現の
4次元的であり別の精神世界に陥っている感じを表現した曲」とあります。

一つ前の記事でご紹介したイヒョクの甘い声と切ない歌詞が素敵な「時間の果てで」とは全く正反対の曲で、確かに歌詞が分かってからはこの曲を聴くたび爆笑してしまう、
NORAZOらしいといえばらしいような…とにかくヘンテコな歌です。



Andromeda NORAZO  5集「全国制覇」Track.06
作詞:イヒョク、チョビン、キム・ウナ
作曲:イヒョク、チョビン、
LiO
編曲:イヒョク、チョビン、LiO


アンドゥロメダ~~~
안드로메다~~~
アンドロメダ~~~

オマニ パムマニ ティディリ ディリリ(×4
오마니 밥많이 띠디리 디리리×4
お母さん ご飯たくさん ティディリ ディリリ(
×4

ヤ~~ キタチュル クノジョッタ ア~~オチャピ ソリ アンナンダ
~~ 기타줄 끊어졌다 ~~~ 어차피 소리 안난다
わ~~ギターの弦が切れた あ~~どうせ音 出てないし


チグエ
 オンナヌァ  オンナヌァ  オンナヌァ 
지구의 온난화 온난화 온난화
地球の温暖化 温暖化 温暖化

アイグ トウォ タムナゴ チュッコンネ
아이구 더워 땀나고 죽겄네
は~暑くて汗出て死にそう


プジュカヌロ プジュカヌロ コギルル シボボプシダイン
푸주간으로 푸주간으로 고기를 씹어봅시다잉
肉屋へ 肉屋へ 肉を噛んでみましょ~ん

マグカヌロ マグカヌロ クニュグン マルグニュギヤ
마구간으로 마구간으로 근육은 말근육이야~~
馬屋へ 馬屋へ 筋肉は馬筋肉だよ~

ペガクァヌロ ペガクァヌロ ブッキンウル チュルギョボプシダイン
백악관으로 백악관으로 부킹을 즐겨봅시다잉
白亜館へ 白亜館へ ブッキングを楽しみましょ~ん

ハンミングァヌロ ハンミングァヌロ サルジョムチョラ イインガナ
한민관으로 한민관으로 살좀쪄라 이인간아~~
ハン・ミングァンへ ハン・ミングァンへ もっと太れよ こいつ~~

キルカダガ モッチャムゲッタ シプミョン チャムチマルゴ コンジュンビョンソ
길가다가 못참겠다 싶으면 참지말고 공중변소
道を行く途中我慢できなくなったら 我慢せずに公衆便所

キルカダガイップニョジャルルマンナミョン ヨクシチャムチマルゴ ワンジョンカムサ
길가다가 이쁜여자를 만나면 역시 참지말고 완전감사
道を行く途中きれいな女に出会ったら やはり我慢しないで完全感謝


オマニ パムマニ ティディリ ディリリ(
×4
오마니 밥많이 띠디리 디리리×4
お母さん ご飯たくさん ティディリ ディリリ(
×4

ヤ~ テナジェ ノサンパンニョ ア~サドネ タンソク アジョッシ
~~ 대낮에 노상방뇨 ~~~ 사돈에 당숙 아저씨
わ~真っ昼間に路上放尿 あ~~親戚の父の従兄弟のおじさん


チグエ
  オンナヌァ  オンナヌァ  オンナヌァ
지구의 온난화 온난화 온난화
地球の温暖化 温暖化 温暖化

チグエ
  オンナヌァ  オンナヌァ  オンナヌァ
지구의 온난화 온난화 온난화
地球の温暖化 温暖化 温暖化

アイグ トウォ タムナゴ チュッコンネ
아이구 더워 땀나고 죽겄네
は~暑くて汗出て死にそう


プジュカヌロ プジュカヌロ コギルル シボボプシダイン
푸주간으로 푸주간으로 고기를 씹어봅시다잉
肉屋へ 肉屋へ 肉を噛んでみましょ~ん

マグカヌロ マグカヌロ クニュグン マルグニュギヤ
마구간으로 마구간으로 근육은 말근육이야~~
馬屋へ 馬屋へ 筋肉は馬筋肉だよ~

ペガクァヌロ ペガクァヌロ ブッキンウル チュルギョボプシダイン
백악관으로 백악관으로 부킹을 즐겨봅시다잉
白亜館へ 白亜館へ ブッキングを楽しみましょ~ん

ハンミングァヌロ ハンミングァヌロ サルジョムチョラ イインガナ
한민관으로 한민관으로 살좀쪄라 이인간아~~
ハン・ミングァンへ ハン・ミングァンへ もっと太れよ こいつ~~

チョムド チュルギゴ シプタミョン ウリモドゥ チャムチマルゴ
좀더 즐기고 싶다면 우리모두 참지말고
もうちょっと 楽しみたければ 僕たちみんな 我慢しないで


オマニ パムマニ アンドゥロメダ アンドゥロメダ オマニ パムマニ(
×2
오마니 밥많이 안드로메다 안드로메다 오마니 밥많이×2
お母さんご飯たくさん アンドロメダ アンドロメダ お母さんご飯たくさん(
×2


プジュカヌロ プジュカヌロ コギルル シボボプシダイン
푸주간으로 푸주간으로 고기를 씹어봅시다잉
肉屋へ 肉屋へ 肉を噛んでみましょ~ん

マグカヌロ マグカヌロ クニュグン マルグニュギヤ
마구간으로 마구간으로 근육은 말근육이야~~
馬屋へ 馬屋へ 筋肉は馬筋肉だよ~

ペガクァヌロ ペガクァヌロ ブッキンウル チュルギョボプシダイン
백악관으로 백악관으로 부킹을 즐겨봅시다잉
白亜館へ 白亜館へ ブッキングを楽しみましょ~ん

ハンミングァヌロ ハンミングァヌロ サルジョムチョラ イインガナ
한민관으로 한민관으로 살좀쪄라 이인간아~~
ハン・ミングァンへ ハン・ミングァンへ もっと太れよ こいつ~~

キルカダガ モッチャムゲッタ シプミョン チャムチマルゴ コンジュンビョンソ
길가다가 못참겠다 싶으면 참지말고 공중변소
道を行く途中我慢できなくなったら 我慢せずに公衆便所

アンドゥロメダ
~~~
안드로메다~~~
アンドロメダ~~~


単語ノート
안드로메다(アンドゥロメダ/ Andromedaギリシア神話に出てくる王女の名前
오마니(オマニ)…어머니(オモニ/お母さん)の平安道の方言
죽겄네(チュッコンネ)(コッ)(ケッ)慶尚南道、全羅南道、忠清南道の方言
푸주간(プジュカン/庖廚間)...肉屋のこと
봅시다잉(ポプシダイン)語尾に「/イン」が付くのは全羅道の方言だそうです
마구간(マグカン/馬廐間)…馬小屋、馬屋、厩
말근육(マルグニュク/馬筋肉)馬のような筋肉のこと
백악관(ペガックァン/白亜館)…普通は「ホワイトハウス」という意味なのですが、この場合はどうもナイトクラブの名称のようです。
부킹(booking)…韓国特有のクラブでの指名制度
한민관으로後に続く言葉が「もっと太れ」なのでコメディアンで天下無敵野球団のメンバーのハン・ミングァン氏のことでしょう。「誰々へ」という時の「へ」は普通「~ 에게」を使うはずなのですが、上の歌詞の続きで敢えて「ハン・ミングァンヘ」と訳しました。文法的には「ハン・ミングァンとして」という訳が正しいのですが
・~ 싶다(~タ シプタ)~と思う
사돈(サドン/査頓)…相舅(あいやけ)、姻戚のこと。
당숙(タンスク/堂叔)…父親の従兄弟


nice!(0)  コメント(8) 

nice! 0

nice!の受付は締め切りました

コメント 8

コメントの受付は締め切りました
夢摘

おはようございます!
朝から笑わせてもらいました。
ハンミングアンはあの「ミングァン」氏のことだったんですね(笑)
音だけ聞いて勝手に韓国民族館とかの略かと思ってましたwww
「ダイ~ン」も若者言葉の一種かと
イヤ~ある意味いろんな勉強になりましたね。
キルカタガ・・・のチョビンがメチャクチャお気に入りです♪
by 夢摘 (2011-11-23 09:34) 

Prscilla

ありがとうございます!私も英語に翻訳する時難しかったです。。アンドロメダは韓国で"精神をアンドロメダに送った(精神が変だ)”ト言う表現があります。それで全羅道の方言までもご存知でびっくりしました!最高!
by Prscilla (2011-11-23 09:44) 

花かんざし

夢摘さん、こんばんは~♪
コメントありがとうございます^^

うふふ한민관=韓民館…博物館か韓国料理屋みたいですね~~^^
最初に聞いた時まさか本当に名前を呼んでるとは思いませんでしたが、
でも、他にも歌詞に俳優や芸能人の名前を入れている歌もたくさんありますしね。

方言も色々出てきましたし、今回は푸주간など新出単語も多くて勉強になりました。
普通あまり大声で言わないような言葉を思いっきり叫んでいる所が
可笑しくて毎回吹き出してしまいます~~!!

by 花かんざし (2011-11-23 19:51) 

花かんざし

Prscillaさん、こんばんは!
コメントありがとうございます^^

NORAZOのアルバムに「アンドロメダ」という曲名を見た時、
実は私はNORAZOの悪質コメント対処法に出てきた
「니들 개념은 안드로메다에 보낸지 100만년이냐?」
「お前らの概念はアンドロメダに送って100万年か?」
という書き込みを思い出しました。

この안드로메다에 보낸다「アンドロメダに送る」は
この書き込みをした人のオリジナルかと思って
面白い表現を使う人だと感心してましたが、
韓国語にそういう表現があったのですね~~
教えて下さってありがとうございます~

韓国ではアンドロメダというと4次元世界のような
ちょっと変わった感じというイメージがあるのですね~~^^

by 花かんざし (2011-11-23 19:53) 

ばっきー

今回も色々と勉強させていただきました!!^m^
ありがとうございましたッッ

これで威張って(!?)この歌詞を聞きながら
笑うことが出来ます~~~♪♪♪

야~~ 기타줄 끊어졌다 아~~~ 어차피 소리 안난다

個人的にはこの歌詞が涙が出るくらいせつないデス・・・(笑)
by ばっきー (2011-11-23 23:03) 

花かんざし

ばっきーさん、こんばんは♪
コメントありがとうございます^^
この曲は訳していてもホント可笑しくて、難しいけれど楽しい作業でした。

기타줄何も考えず「ギターの弦」と訳した後、見直し中に
一瞬、もしかして줄は弦でなくてコード線かなと迷いましたが、
すぐにそれはあり得ない、この場合は弦だと断定した時、
とっても悲しかったです~~><

by 花かんざし (2011-11-24 01:16) 

mame-wanko

花かんざしさん、こんばんは♪

私、この曲大好きでしたので、歌詞を見て
ちょっと驚くのと同時に、思わず笑ってしまいました(笑)

チョビン愉快なティディリ ディリリ~の後の、
イヒョクの入り方が完璧と言うか、とてもかっこ良くて、
その対比が凄い気に入ってました。

また、アンドロメダ…って連呼する辺りとか。

花かんざしさんの訳を拝見していて、
4集の【ごめん、許して】を思い出してしまって。

あの歌詞も、とてもユニークですが、素直に楽しめますよね。


日本語で歌って、是非みんなの歌(まだありますかね?)
とかで流して欲しいなぁと。

子供たちでも楽しく歌える曲ですよね~♪


by mame-wanko (2011-11-30 22:48) 

花かんざし

mame-wankoさん、
こちらにもコメントありがとうございます。

4集の「ミアネヨ、サランヘヨ」も面白い歌詞ですよね~
聞くたびにフッと笑ってしまう歌詞で。

この曲の歌詞ですが、
個人的に「屋台」の時のようにちょっと厳しい方面からまた何か言ってこないかという心配もしているのですが…

日本の「みんなのうた」だったらこういう歌もOKですかね~
あまり歌詞内容を深く考えず気楽に楽しむ曲として聞きたいですね。

by 花かんざし (2011-12-01 17:54)