So-net無料ブログ作成

「徳恵翁主(涙の花)」歌詞訳 改訂版 [【韓国小説】徳恵翁主]

以前にもご紹介したことのある「徳恵翁主(涙の花)」の歌詞訳ですが、この前のほぼ直訳から今回はちょっとだけ意訳に挑戦してみました。でもそもそも詩的センスの無い私にはなかなか難しいようです~。

歌は韓国でクロスオーバー歌手として活躍中のホ・ジンソルさんです。この「涙の花」は円熟味のある歌声と情景が自然と思い浮かぶような情感あふれる表現力がとても素晴らしいと思います。

最近英語版「
Rose of Tears」の録音もされたそうで、その動画も貼っておきますね。
またホ・ジンソルさんの最近の演奏活動が記事になっていましたので、それも
1つご紹介いたします~。



トッケオンジュ(ヌンムル コッ)
덕혜옹주 (눈물 )
 
徳恵翁主(涙の花) 
作詞作曲 허진설(ホ・ジンソル
)


パラメ スチドゥッ ネ アリョンハン
바람에 스치듯 아련한

風がすり抜けるように おぼろげな私の

チナン キオク ソゲ
지난 기억 속에

遠い記憶の中で

ヘッサル ソゲソ ネ ソンドゥン ウィエ
햇살 속에서 손등 위에

陽光の下 私の手の甲に

コンニプル ノア ジュドン ネ ニミヨ
꽃잎을 놓아 주던 님이여

花びらをのせてくれた いとしい人よ


間奏



キオッチョチャ ハジ モッタヌン
기억조차 하지 못하는
記憶さえままならない

アップムジョチャ ヌッキジ モッタヌン
아픔조차 느끼지 못하는

痛みすら感じない

ネ ガスメ コチ ヌンムリ ドゥェオ フルネ
가슴에 꽃이 눈물이 되어
흐르네
私の胸に 花が涙となって流れます

サランア ナルル チナガネ
사랑아! 나를 지나가네

愛よ 私を過ぎゆくのですね

イジェワ ネガ セサン ソゲ
이제와 내가 세상 속에

今になって 私がこの世に

トラオン イユルル アルゴ シプンジ
돌아온 이유를 알고 싶은지
戻ってきた理由を 知りたいのでしょうか

ネ ピャメ フルヌン ネ キオットゥル モドゥ
뺨에 흐르는 기억들
모두
頬を伝う 記憶の全てが

コットゥェオ ネ ガスメ ピネ
되어 가슴에 피네

花となって この胸に咲くのですね

ヌンムルロ ネ マメ フルネ
눈물로 맘에
흐르네
涙となって 私の心に流れるのですね


間奏



キオッチョチャ ハジ モッタヌン
기억조차 하지 못하는

記憶さえままならない

アップムジョチャ ヌッキジ モッタヌン
아픔조차 느끼지 못하는

痛みすら感じない

ネ ガスメ コチ ヌンムリ ドゥェオ フルネ
가슴에 꽃이 눈물이 되어 흐르네
私の胸に 花が涙となって流れます

サランア ナルル チナガネ
사랑아! 나를
지나가네
愛よ 私を過ぎゆくのですね

イジェワ ネガ セサン ソゲ
이제와 내가 세상
속에
今になって 私がこの世に

トラオン イユルル アルゴ シプンジ
돌아온 이유를 알고 싶은지

戻ってきた理由を 知りたいのでしょうか

ネ ピャメ フルヌン ネ キオットゥル モドゥ
뺨에 흐르는 기억들
모두
頬を伝う 記憶の全てが

コットゥェオ ネ ガスメ ピネ
되어 가슴에 피네

花となって この胸に咲くのですね

ヌンムルロ ネ マメ フルネ
눈물로 맘에
흐르네
涙となって 私の心に流れるのですね


 英語版「徳恵翁主―涙の花」

English versionRose of Tears


◆続いて関連記事のご紹介です

[
写真]「幻想のデュエット」を披露したファン・ヨンテクーホ・ジンソル
ニュース1 提供 |2012.03.02 17:20
(果川=ニュース1) ホ・ギョン記者
=

2012030217158254422_1.jpg


32日午後、京畿道果川の市民会館大ホールで開かれた「障害者と健常者が一緒になる希望分かち合いコンサート」で車椅子の声楽家ファン・ヨンテク氏(左側)とクロスオーバーソプラノ歌手のホ・ジンソルさんが素敵なステージを披露している。

ミンヨンニュース通信 ニュース1の主催で開かれる今回のコンサートでは身体障害の苦難を克服しトップ・アーティストになった障害者芸術家たちと、自分だけの独特な音楽世界を構築した健常者アーティストと一緒に作り上げる今回のステージは、障害者には希望を、健常者には生きる意味を伝える感動と歓喜の場になるだろう。

記事原文

http://www.mt.co.kr/view/mtview.php?type=1&no=2012030217158254422&outlink=1


nice!(0)  コメント(4) 

nice! 0

nice!の受付は締め切りました

コメント 4

コメントの受付は締め切りました
xmaru

花かんざしさんこんばんは!美しい曲ですね!歌詞が少ないせいか深く重く感じます!私が通ってる韓国語の先生から「直訳してはいけません!日本語にして訳しなさい」と教わってますが、直訳に近い方が私は好きです!ノラジョも色々な番組で歌詞を訳されてますが、花かんざしさんが一番好きです(#^.^#)チュノのOSTの「달에 지다」や「낙인」も花かんざしさんの訳が知りたいです!
by xmaru (2012-04-13 19:47) 

まりこ

花かんざしさん、こんばんは☆お久しぶりです。随分ご無沙汰してしまいました。お元気でしたか?私は最近やっとパソの前に座れる時間ができたので、動けるうちに・・とお邪魔した次第です。
徳恵翁主の歌が作られていたんですね。まったく知りませんでした。私の想像通りなら、始まりの歌詞がもう切なくて切なくて・・。前にもお話しましたが、もし映像化されるのであれば、旦那さんのことも丁寧に描いてあげてほしいと願ってやみません。またお邪魔します^ ^
by まりこ (2012-04-13 23:24) 

花かんざし

xmaruさん、こんにちは!
コメントありがとうございます~♪

まだまだ下手な訳しかできていないのに
嬉しいお言葉ありがとうございます~
とっても励みになります~^^

>「直訳してはいけません!日本語にして訳しなさい」
わ~すごいですね~~!

私の場合、いつも先生からまずは
助詞、尊敬形、時制、文末表現などを一字一句正確に訳することを求められます。
時には痛い表現になることもありますが、それでも先生は直訳主義なんです。

直訳した後それを全部消して、一から自分の言葉で表現するのが意訳だと思いますが、それは私にはまだまだ無理です~~

英語のような文の構造がまるで違う言語の場合は意訳するしかありませんが、
日本語と韓国語は語順も助詞の使い方も漢字熟語もかなり似ている言語ですので、あえて意訳しなくても直訳でほぼ意味が通りますよね~~

それで、例えばNORAZOの場合、
歌詞や、二人がTwitterで書く文、話している言葉など、大まかな意味は勿論のこととして、韓国語を習い始めた方なら、むしろ、正確に何と言っているのか知りたいのがファンの心理なのではと思い、歌詞訳やインタビュー訳など極力、直訳にしています。

もっと平易な単語に置き換えてもよさそうな所も、敢えて直訳した方が面白いこともある気がします~

なんだか自分の能力不足の言い訳をだらだら書いたようですね^^

「推奴」はチョビンがエキストラ出演しているので
NORAZOファンにとっては格別な意味を持つドラマですね~*^^*
音楽もいいですしね!

by 花かんざし (2012-04-14 14:11) 

花かんざし

まりこさん、お久しぶりです!
コメントありがとうございます~~♪

2年前に徳恵翁主のことを知ってから
未だに不思議な縁で歌詞訳などに取り組んだりしています~~

映像化は…
色々と難しい気がしますが、
もし実現するのなら…
良い脚本と演出でなされるといいですよね

個人的には感情に訴えるようなドラマチックな展開よりは
むしろ淡々と事実を追っていく方がいいかなと思います。
二つの国の間にある複雑な感情の温度差を
双方が互いに理解しあえるようなものになるといいですね!

by 花かんざし (2012-04-14 14:12) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。